Существительные курьезы

Правдин (взяв книгу): Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете?
Митрофан: Много. Существительна да прилагательна...
Правдин: Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан: Дверь, котора дверь?
Правдин: Котора дверь! Вот эта.
Митрофан: Эта? Прилагательна.
Правдин: Почему же?
Митрофан: Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.

(Д.И. Фонвизин, "Недоросль")

Гендеры и трансгендеры

В предыдущей части уже упоминалось, что в итальянском языке всего 2 рода: мужской и женский. Считается, что существительные женского рода в единственном числе всегда оканчиваются на "-a", существительные мужского рода - на "-o". Обычно так оно и есть. Однако из этого правила, конечно же, есть исключения, о которых многие забывают. Некоторые люди начинают путать причину и следствие, считая, что раз имя оканчивается на "-a", то оно обязательно женское. Так появляются девочки, которых назвали Ваня (ит. Vania - не смотря на то, что известный также и в Италии дядя Ваня был, очевидно, мужчиной), девочки по имени Леонида (по-итальянски спартанского царя звали Leonida - с окончанием на "-а"), и даже девочки по имени Энеа (Enea - так звучит имя легендарного первопроходца Италии, и то, что он не был женщиной, в Италии знают.)

Но не все так просто, как кажется. Есть существительные мужского рода, которые оканчиваются на "-a". Это, например, il pirata, il boia, il problema, l'elettrocardiogramma, и др.
Есть существительные женского рода, которые оканчиваются на "-о". Например, la mano, la radio, l'eco.
А есть существительные - гендерные омонимы, которые в одном гендере имеют один смысл, а в другом - совершенно другой.

К примеру, вот такой список:
il boa - la boa (удав - буек);
il fronte - la fronte (фронт - лоб);
il collo - la colla (шея - клей, а также название средневековой пытки и ее орудия);
il capitale - la capitale (капитал - столица);
il modo - la moda (способ - мода);
il foglio - la foglia (лист бумаги - лист растения);
il pianeta - la pianeta (планета как небесное тело - листок с гороскопом);
l'arco - l'arca (лук, арка, смычок, период времени и пр. - ковчег, большой саркофаг, моллюск определенного рода);
il fine - la fine (результат - конец, окончание);
il carico - la carica (груз, напряжение - совокупность обязанностей, заряд, атака);
il lancio - la lancia (запуск - копье);
il maglio - la maglia (большой молот, машина для обработки металла - трикотаж, майка, вязание, кольчуга и др.);
il pieno - la piena (большая часть чего-либо, кульминация, полный результат и др. - наводнение, также в переносном смысле);
il palo - la pala (кол, центральный шест, опора - лопата, черенок, лопасть);
il manico - la manica (рукоятка - рукав, нарукавник);
il galero - la galera (кардинальская шапочка - галера, тюрьма, место страдания, а также большая щетка для натирки полов);

Но и это еще не все. Существует еще более крутой выверт: например, слова "шпион", "часовой", "стражник", "рекрут", "гид","негодяй" и кое-какие другие в итальянском языке исключительно женского рода, с артиклем "la": la spia, la sentinella, la guardia, la recluta, la guida, la canaglia. А есть ровно три слова мужского рода с окончанием на "-o", которые всегда относятся только и исключительно к женщинам: это il soprano, il mezzosoprano, il contralto. Получилось такое посредством сокращения выражений типа "певица с тоном голоса сопрано". Понятно, что мужской род относится к тону голоса, а не к певице.

Шпион, часовой, стражник...
Шпион, часовой, стражник... Картинка с Depositphotos.com.

Вот как все это запомнить? Превентивно - только зубрить. А вообще - изучать контексты, в которых употребляется то или иное слово. Именно для этого и нужен толковый словарь: в хорошем словаре всегда перечислены контексты употребления слов. Понемногу эти контексты запоминаются, особенно если соответствующие фразы попадаются в литературе (которую вы читаете, разумеется).

Вы будете смеяться, но Митрофанушка именно так и запоминал разницу между существительным и прилагательным: по контексту употребления. В чем же фокус, почему он был неправ и чем именно вызвал жесткий троллинг со стороны учителей? А своим буквальным восприятием вещей. Митрофана заботило употребление двери в буквальном смысле, то есть в хозяйстве, а то, что слово от вещи как-то отличается и в качестве символа может обладать какими-то абстрактными характеристиками, его не заботило вовсе.

Комедия комедией, но в ней есть определенная сермяжная правда для изучающих иностранные языки: сначала необходимо усвоить "хозяйственное" употребление слов как понятий, а затем уже разглядывать их грамматические признаки. Если поступать наоборот, то иностранные слова так и останутся пустым звуком, не наполненным вообще никаким смыслом.
Толковый словарь Дзингарелли. Контексты употребления слов
Толковый словарь Дзингарелли. Контексты употребления слов. Из архива Nyyrikki.

Конечно, словами-трансгендерами "существительные" курьезы не исчерпываются. Кроме единственного числа, есть еще и множественное число имен существительных, и множественное число в итальянском языке тоже характеризуется "гендером". Бывают слова, которые в единственном числе вроде нормальные, а во множественном внезапно теряют свою четкую гендерную ориентацию и становятся "гермафродитами". Причем в отличие от истинных "трансгендеров" смысл этих би-ориентированных слов в "мужской" и "женской" ипостаси радикально не изменяется, но каждая ипостась имеет свои смысловые нюансы, например:

Corno (рог) i corni - le corna (рога как духовые музыкальные инструменты - рога животных, а также рога в переносном смысле);
Muro (стена) i muri - le mura (стены здания - городские стены);
Gesto (жест) i gesti - le gesta (жесты в смысле жестикуляция - жесты в переносном смысле: широкий жест);
Membro (член) i membri - le membra (члены сообщества - члены в смысле частей тела человека);
Osso (кость) gli ossi - le ossa (кости животного - кости человека);
~
и так далее

Образование, образование и еще раз образование

А вот как образовать женский род от, скажем, названий профессий? Если "учитель" будет maestro, то "учительница" будет maestra. Идем дальше. Женский парикмахер-мужчина будет parruchiere, а "парикмахерша" будет parruchiera (а вот мужской парикмахер barbiere бывает только мужчина). Дальше паттерн меняется, и вот уже "врач" будет dottore, а "женщина-врач" вместо несуществующей и неблагозвучной dottora будет вполне красивая dottoressa. По аналогии идем дальше. Professore - professoressa, avvocato - avvocatessa, sindaco - sindachessa, fattore - fattoressa... Правильно? Или нет?

Стоп-стоп-стоп. Мы разбежались без оглядки на толковый словарь и слишком далеко зашли с аналогиями. Sindachessa, так уж исторически сложилось, всегда была жена мэра. А fattoressa, соответственно, жена управляющего фермой. Так как же тогда называть женщину-мэра или женщину, управляющую фермой? Вопрос, конечно, интересный, и он не решен однозначно.

А как корректно обозначить женщину-министра? Ministressa? Нет такого слова, и понятно почему: оно неблагозвучное. Тогда ministra? Опять нет, потому что это слишком созвучно с minestra, что означает "суп". Министр не может ассоциироваться с супом, это исключено! Поэтому женщина-министр тоже будет ministro, причем в мужском роде. И получаются двусмысленности, типа:

La mostra filatelica è stata inaugurata dal ministro delle poste, accompagnato dal marito.*

* Филателистическую выставку открыл министр почты, которого сопровождал супруг (буквальный перевод с итальянского без учета контекста: речь все же не не о министре-гее, состоящем в однополом браке, а о министре-женщине).

Какого пола жираф, до которого доходит как до жирафа?
Какого пола жираф, до которого доходит как до жирафа? Кафе "Сладкий кофе", Дезенцано-дель-Гарда. Фото из архива Nyyrikki.

А как быть с названиями животных? Петух да курица, кот да кошка... Ну, тут вообще целый зоопарк разнообразных номинаций, логика в которых не просматривается от слова "совсем":

Il gallo - la gallina (петух и курица)
Il montone - la pecora (баран и овца)
Il bue - la vacca (бык и корова)
Il maiale - la scrofa (свин и свинья)
... но...
Il gato - la gata (кот и кошка)
Il lupo - la lupa (волк и волчица)
...но...
Il leone - la leonessa (лев и львица)
...но...
Il leopardo maschio - il leopardo femmina (...она же la femmina del leopardo) (он-леопард и она-леопард. Обратите внимание, как при смене порядка слов меняется артикль: в первом случае артикль относится к "леопарду", который мужского рода, а во втором - к "женщине", которая, соответственно, женского рода. Путаницу допускать нельзя**.)

** На самом деле порядок слов будет зависеть от того, что вы хотите подчеркнуть в своей фразе: то, что данное существо - именно леопард, а не какая-нибудь кошка, или то, что оно - самка, а не самец.

Ферма Паске в Ломбардии
Ферма Паске в Ломбардии. Фото из архива Nyyrikki.

Мокроступы и прочий винегрет

Мы их называем сложными словами. А итальянцы подобные слова называют производными (nome derivato), а остальные - примитивными (nome primitivo).***

*** На самом деле примитивными называются те слова, которые не образованы ни от какого другого слова, типа: дом, рука, музыка. А производными уже будут: домохозяйка, рукотворный, музыкант. То есть принцип деления несколько другой, чем у нас, и неважно, каким путем это слово образовано: с помощью сложения разных основ или прибавлением приставок-суффиксов. Однако следует иметь в виду, что итальянский способ классификации основан на изменении смысла слова при изменении формы слова: если смысл слова меняется поверхностно, слово называется измененным, например: дева - девка - девушка - девчонка.

А если по-итальянски?
Donnone - donna grossa (женщина крупных размеров, большая - и, заметьте, обзавелась артиклем мужского рода!)
Donnina - donna graziosa (изящная женщина)
Donnetta - donna piccola (женщина маленького роста)
Donnaccia - donna scostumata (женщина не слишком одобряемого обществом поведения и, возможно, с пониженной социальной ответственностью)
...Но все это - donna...
...Еще? Да сколько угодно! Можно и покруче завернуть:
Cagnettaccio (маленькая собачка с поганым характером)
Palloncino (мячик, который почти как большой, но только маленький)
...Но при этом:
Signorina - это не маленькая синьора. Это незамужняя девушка.

Измененные слова позволяют раскрашивать фразы тончайшими смысловыми нюансами, и это очень украшает речь. К сожалению, сокрушаются авторы умных книг, подобные слова потихоньку улетучиваются из обихода. А жаль!

Что касается производных слов, то они используются в речи достаточно активно. А куда ты денешься? Это те слова, которые напрямую передают смысл понятий. И кстати, очень многие слова в итальянском языке образуются по принципу пресловутых мокроступов ну или путем "акынства": что вижу, то пою. Такие слова сразу "бьют в яблочко", описывая, например, функцию вещи. Рассмотрим в качестве иллюстрации ряд названий кухонных принадлежностей:

Bollilatte (ковшик для кипячения молока)
Colapasta (дуршлаг для спагетти)
Colabrodo (дуршлаг для откидывания овощей или мяса)
Passaverdura (блендер для овощей)
Spremiagrumi (соковыжималка для цитрусовых)
Tagliauova (приспособление для резки яиц)
Schiacciapatate (толкушка для картофельного пюре, она же - приспособление для той же цели)
Schiaccianoci (щипцы для колки грецких орехов)
Apriscatole (открывашка для консервов)
Apribottiglie (открывашка для бутылок)
Cavatappi (штопор)
Macinapepe (мельничка для перца)
Macinacaffè (кофемолка)
...Еще? Да сколько угодно!...
...Но больше всего я в восторге от Tritatutto (блендер, который перемалывает ВСЕ!)
Кухонные принадлежности. Словарь Дзингарелли, иллюстрированный атлас
Кухонные принадлежности. Словарь Дзингарелли, иллюстрированный атлас. Из архива Nyyrikki.

Если измененные слова позволяют жонглировать оттенками смыслов, то производные слова позволяют виртуозам этого дела менять смыслы радикально, переворачивая их с ног на голову, или, допустим, делать слово настолько емким, что его совершенно не надо объяснять. Например, мой друг, обосновывая, почему он не любит писать записки, как-то употребил выражение la mia GALLIgrafia, что тут же сделало излишним все объяснения, поскольку стало совершенно очевидно: человек не любит писать записки по причине собственного корявого почерка****.

**** А у нас тоже есть похожее выражение: "Пишет, как курица лапой". Но тут вон сколько слов, а у итальянца - очень экономное и емкое galligrafia. Ну разве не восторг?

Продолжение следует.