Карломанно и Карломаньо

Нет, это не персонажи типа Бивиса и Баттхеда, а очень даже исторические личности. Как минимум про одного из них учат в школе на уроках истории Средних веков. И звали его - Карл Великий, и основал он огромную империю франков и стал самым известным представителем династии Каролингов. А в этой статье мы будем соединять теплое с мягким, то есть историю с фонетикой. И все у нас будет про Италию.

Причем Италию-то как раз за уши притягивать не надо, в отличие от фонетики. Каролинги - они не только про Францию с Германией, но и про Италию тоже. Ну, во-первых, Карл, когда еще не был великим, женился на дочке лонгобардского короля Дезидерия. А лонгобарды тогда правили Северной Италией. Потом Карл от дочки отказался ("Нам вашей дочки и даром не надь, и с деньгами - не надь!" (С)), но Италию таки присовокупил к своим владениям, загнав бывшего тестя Дезидерия куда-то в медвежий угол (вообще-то в монастырь, где тот и помер).

А во-вторых, процитированные в заголовке имена - это именно итальянский вариант. И попробуйте разберитесь, кто из них кто: один - Карломан, а другой - Карломань? Да нет, не так. Эти деятели, приходившиеся, кстати, родными братьями друг другу, назывались все же по-разному. Одного таки звали Карл, а вот другого - Карломан, и вовсе не потому, что он был фанатом своего старшего брата. А просто так сложилось.

Вообще-то имя Карл, если верить Индро Монтанелли, в обиход ввел прадедушка обоих упомянутых Карлов Пипин (который не был никаким монархом, а выполнял функции мажордома при меровингском короле). Когда у Пипина родился сын и повитуха, показывая ребенка счастливому папочке, воскликнула: "Смотрите, это - мужчина!", то Пипин якобы сказал: "Отлично, пусть будет мужчина." А поскольку говорили они по-франкски, то малыша в итоге покрестили Карлом, что и означает "мужчина". Этого Карла впоследствии прозвали Мартеллом за его выдающиеся боевые качества. Вот с тех пор и повелось: в одном поколении Карлы, в другом - Пипины, а если Карлов больше одного, то надо же их как-то отличать друг от друга?

Как говаривал поэт, это - присказка, не сказка; сказка будет впереди!

Что подводит нас непосредственно к лингвистической части нашего сегодняшнего опуса: к фонетике, то бишь к произношению. Всего один звук отличает Carlomanno от Carlomagno, и так легко перепутать! Значит, надо уделять особое внимание тому, чтобы звуки произносить внятно, не путая "н" с "нь", "о" с "а", "е" с "и".

На дащатай тираси...

- Господин президент, что Вы делаете?
-Я? Работаю над речью. Я правлю все "о" на "а"!
("Горячие головы-2")

За годы мотаний туда-сюда-обратно между Италией и Россией у меня сложилось стойкое убеждение, что выраженный русский акцент в итальянской речи - один из самых неприятных для уха. Почему так? Да потому, что русские очень вяло произносят слова, что, конечно, хорошо для русского языка, но совершенно неприемлемо для итальянского.

Говоря по-итальянски, вы должны крайне четко произносить все звуки, и ударные, и безударные. Если вы по-русски скажете "мОлОкО" вместо фонетически приемлемого "малакО", то про вас подумают, будто вы - с ВОлОгОдчины, где все Окают. А если вы по-итальянски скажете "Ho adornato il mio nuovo vestito con pizzo"* и произнесете вместо заключительного "о" нечто, похожее на "а", то вас неправильно поймут и может, посмеются - а у вас, однако, есть чувство юмора!, а может, посочувствуют: ну как же, платье-то новое, такая неудача, стирать его теперь или там, в химчистку? Сплошные хлопоты да расходы!

*Дадада, знаю. Есть еще артикль, который мог бы внести ясность в ситуацию, но я его специально проигнорировала. Это некорректно с точки зрения грамматики, но часто встречается у тех, кто еще настолько плохо говорит, что путает "о" с "а".

Для справки:
Ho adornato il mio nuovo vestito con pizzO - Я украсила мое новое платье кружевом
Ho adornato il mio nuovo vestito con pizzA - Я украсила мое новое платье пиццей :)

Дезенцано-дель-Гарда.
Дезенцано-дель-Гарда. Вот где выраженный русский акцент!
Фото из архива Nyyrikki.

А если вы читали предыдущую статью, то знаете, как легко можно попасть в неловкое положение, спутав женский род с мужским. Так вот, спутать можно не только грамматически, но и фонетически - невнятно произнеся окончание слова.

В очень красивой песне "Dormi Amore" Адриано Челентано поет:

io che da bambino
ero in cima a un melo

Допустим, вы пошли в караоке и решили блеснуть. Разумеется, в песне многие звуки сглаживаются, но основные, песнеобразующие, остаются! И если вы вдруг ничтоже сумняшеся споете "melA" вместо "melO", то получится очень смешно. Вы будете удивляться: такой накал драмы, а эти итальяшки ржут, как лошади! И невдомек вам, что вы только что отправили своего лирического героя на верхушку ЯБЛОКА! И не того, которое - партия, а того, которое свалилось Ньютону на голову. Может, потому и свалилось, что не выдержало издевательства?

То же касается звуков "и" с "е", хотя здесь есть еще одна фонетическая проблема, которая так царапает уши, что просто караул.

Открытые и закрытые

Да, у нас тоже есть открытые и закрытые гласные. Например, у нас есть закрытое "е" в слове "метр" и есть открытое "е" в слове "мэтр". Правда, эти звуки обозначаются разными буквами. В итальянском языке тоже есть градации открытости-закрытости гласных (в основном это касается "е"), и обозначаются они на письме диакритическими знаками или их отсутствием.

Диакритический знак accento acuto обозначает закрытость звука, например é: pésca, рыбалка
Диакритический знак accento grave обозначает открытость звука, например è: pèsca, персик

Проблема заключается в том, что даже закрытый звук "е" русского языка слишком открыт для итальянского уха. Вы думаете, что произносите "пЕска", а у вас получается "пЭска", и вместо подводной рыбалки (pésca subacquea) у вас получается какой-то подводный персик (pèsca subacquea), да и вообще вы разговариваете как тот грузин из анекдота: "Папытка - нэ пытка!"

Зная такую особенность русского акцента и тоже не будучи совершенно свободной от него, я иногда специально подчеркиваю свою русскость, переставая следить за произношением "е" в разговоре. В качестве компенсации, однако, употребляю больше сложных оборотов и идиоматических выражений. Да, я русская, знайте это и завидуйте молча!

Ляля, не надо "ля-ля"! Надо "льа, льа"!

Еще один проблемный звук, который с головой выдает преимущественно русскоязычного человека - это "л". Мы его произносим расслабленно, прикладывая мягкий язык "лепешкой" к верхнему небу. В результате звук получается твердый и какой-то разлитой. А итальянский "l" произносится энергично, при этом кончик языка напряженно касается передней части неба, участок касания очень маленький и жесткий, и в результате звук получается мягким, четким, упругим. Да, и за этим тоже надо следить. Казусов, подобных описанным выше, с этим звуком нет, но русское разлапистое "л" в итальянских словах звучит как минимум некрасиво.

Хотите лайфхак? Безвозмездно, то есть даром? Для тренировки произношения без "фефектов фикции" надо читать вслух. Ежедневно. Обращая внимание не столько на смысл прочитанного, сколько на форму произнесенного. Можно записывать себя на диктофон и затем слушать то, что получилось, добиваясь идеального звучания. Это отличный способ, я не знаю ничего лучше. Ну разве что камней в рот напихать, пойти на берег моря и там свести задачу к предыдущей, как это делал еще один известный исторический персонаж, тоже, кстати, из Италии.

И вот теперь вернемся снова к Истории.

Улицы Милана.
Вернуться к истории на историческом трамвайчике по улице Теодориха или Алариха. Милан.
Фото из архива Nyyrikki.

А что насчет Каролингов?

Чем дальше в лес, тем толще партизаны
(народная поговорка)

С Каролингами все настолько запутано, что надо садиться с бумажкой и ручкой и начинать рисовать генеалогические деревья. Мало того, что их звали всех одинаково, так еще и писатели разные перцу добавляют, переименовывая одних - в других. У кого какой Карл - великий, лысый, или еще какой?, у кого какой Пипин - короткий или не очень? - без поллитра не разобрать. Но мы попытаемся.

Был еще один Карломан, который являлся сыном Карла Мартелла, за счет чего приходился дядей Карлу будущему Великому и Карломану - брату Карла. Тот, первый Карломан так Карломаном и остался, а вот второй Карломан - брат Карла - стал затем Карломаном Первым, потому что царствовал совместно с братом Карлом, который Великий. И когда читаешь где-нибудь "Карломан, король французский", то речь идет о втором Карломане, который Карломан Первый, брат Карла Великого и со-король государства франков.

Но это еще не все. Идем дальше. Первой женой Карла, который будущий Великий, стала уже упомянутая дочь лонгобардского короля Дезидерия Эрменгарда, которую называют также Дезидератой. После того, как муж от нее отказался, упомянутая Дезидерата ушла в монастырь Святого Спасителя в городе Брешиа, что недалеко от озера Гарда, и приняла имя сестра Ансельперга. Только выясняется, что эту даму вроде как никогда не звали Эрменгардой, а имя прилипло к ней с легкой руки итальянского "наше все" Алессандро Манцони, который посвятил истории ее отца Дезидерия трагедию "Адельки".

Но и это еще не все. На самом деле Эрменгардой звали первую жену Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, который, желая обеспечить будущее каждого из своих сыновей (в том числе и позднего сына от второй жены, НЕ Эрменгарды), в итоге пролюбил империю отца, породил раздробленность и умер в одиночестве. Почти по Шекспиру: чем не Король Лир?

Деяния Людовика Благочестивого кажутся странными, однако делить правление империей между всеми детьми было вполне в традиции Каролингов. Обычно кто-то из братьев вовремя умирал, так что вся империя доставалась пережившему родственников счастливчику. В случае Людовика традиция не сработала именно тогда, когда он после смерти Эрменгарды женился на молоденькой и родил с ней еще одного сына, Карла. К тому времени империя уже была благополучно поделена между тремя старшими детьми, и все всех устраивало. А когда заботливый папочка затеял передел сфер влияния, устраивать перестало.

Другой фатальной ошибкой Людовика было то, как он поступил со своим племянником Бернардом, который правил Италией. Людовик приказал ослепить Бернарда, после чего тот скончался на третий день страшных мучений. Причем Людовик, похоже, не желал смерти племянника, но так уж получилось. Но содеянное вызвало жесткое недоверие среди родичей короля: он ведь родню не щадит, и может поступить так же с любым из них...

И вот в свете сказанного воображение рисует исторический маршрут "По каролингским местам Ломбардии", включающий в себя Брешию и Павию. Но это - совсем другая история.

Продолжение следует.